Стихи Северянина на других языках

И наконец, еще один штрих к этому разделу: были попытки переводить Северянина на другие языки, знаю о переводах на французский, но пока не нашел. Вот вам образцы английских, немецких и белорусских попыток:

Ігар СЕВЯРАНІН

Як добра...

Як радасна, што зноў успыхне квецень,
Успыхнуць краскі з новаю вясной!
Як хораша, што ты жывеш на свеце:
Прыгожы свет прысутнасцю тваёй!

Як добра, што ў агульным шуме веснім
Блакітны голас наймілейшы твой,
Што, паміраючы, яшчэ ўваскрэс я
І перад смерцю ўбачыўся з табой!

Пераклад з рускай мовы Васіля ЖУКОВІЧА
газ. "Літаратура і мастацтва", 1993, № 10 (5 сакавіка), с. 12.
Прислал Виктор (Минск).

Как хорошо...

Как хорошо, что вспыхнут снова эти
Цветы в полях под небом голубым!
Как хорошо, что ты живёшь на свете
И красишь мир присутствием своим!

Как хорошо, что в общем вешнем шуме
Милей всего твой голос голубой,
Что, умирая, я ещё не умер
И перед смертью встретился с тобой!

1928

It All Happened At The Shore

It all happened at the shore, where waves are so hostile,
That you never could see any ships at the sea.
The Queen played charming Chopin at the elegant castle.
The page, listening to music, fell in love, fell in sin.
It all happened so simply, it all happened so oddly.
The Queen asked him to cut the vermilion fruit.
Then she gave him a half, as she languished him fondly.
She was wrapped into music, so seductively cute.
Then she gave herself wholly, she made love to him stormily.
And the dame slept till morning as an obedient slave.
It all happened at the shore, multicolored like a tourmaline,
Where waves are so hostile and the page sings a lay.

Translated by Alex Sitnitsky

Это было у моря...

Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.
Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат;
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.
А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней пробыла госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

1910. Февраль.

Увертюра

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чём-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрёкот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грёзофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!

Январь 1915. Петроград

Daisies

Oh, look, how many daisies
Are here and there
They blossom, they are many, they are in plenty.
They blossom.
Their triangle petals
Are like wings,
Like white silk.
They display the summer`s power!
They display the joy of abundance,
They display the bright regiment.
Make a drink of dew, Earth, for the flowers,
Give sap to a stem...
O, girls,
O, daisy starlets,
I love you!

Translated by S.V. Rachmaninov (1873-1943)

Маргаритки

О, посмотри! как много маргариток -
И там, и тут...
Они цветут; их много; их избыток;
Они цветут.

Их лепестки трехгранные - как крылья,
Как белый шелк...
Вы - лета мощь, вы - радость изобилья,
Вы светлый полк!

Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю...
О, девушки! о, звезды маргариток!
Я вас люблю...

1909. Июль. Мыза "Ивановка"

Читайте также:

Все прогулки с Игорем-Северяниным

Copyright © 2000—2024 Алексей Мясников
Публикация материалов со сноской на источник.